Si, fins ara, a diversos mitjans havien aparegut traduïts a l'espanyol alguns poemes del llibre Poemes a la intemperie (publicat per l'editorial valenciana 3i4 l'any 2011), aquesta tardor a Santiago de Xile s'ha publicat la versió íntegra a l'editorial Libros la Calabaza del Diablo, dirigida per Marcelo Montecinos. Aquesta és la nota de l'autora que acompanya l'edició xilena:
Por primera vez ve la luz la edición bilingüe
completa del libro Poemes a la Intempèrie,
publicado por la editorial valenciana 3i4 en 2011 tras haber recibido el XXX Premio
Senyoriu d’Ausiàs March. Hasta ahora, algunos de los poemas han aparecido en
diversas publicaciones pero nunca se había optado por la versión íntegra. Así
pues, me gustaría dejar constancia de mi agradecimiento a Marcelo Montecinos
por haber hecho posible que estos poemas en catalán viajen a otra lengua y, de
este modo, puedan entrar en contacto con otros lectores y lectoras de poesía.
Por supuesto, también quiero dejar testimonio de la importancia de los vínculos
afectivos y poéticos que un día en tierras valencianas me unieron, primero, a
Pedro Montealegre y, después, a Javier Bello. Quizá, sin ese cordón umbilical
que nos ata fuerte, estos poemas no habrían tenido la magnífica oportunidad que
les brinda esta edición chilena.
Por
lo que respecta a las versiones en español, han sido distintos los poetas y
amigos que han colaborado conmigo a lo largo del tiempo. De justicia es pues
reconocer su trabajo, siempre acertado y riguroso. Del poeta argentino y
traductor entusiasta Carlos Vitale son: “Poética”; “El nombre de la pena”; “Insomnio”;
“Fetichimos de urbanita”; “El camino que conducía a la huerta”; “Palabra de
Brecht”; “Ida y vuelta”; “Cíclicamente”; “Revelación”; “Locura”; “Sine die”; “Frontera”;
“Humus”; “Cactus”; “Transiciones”; “Peso de humo”; “El precio más alto”; “Poema
(in)correcto”; “Paradoja ósea” y “Fragmento”. A la delicadeza de Antonio Méndez
Rubio –poeta, profesor y ensayista– le debe este libro de “Los geranios” y “El
árbol solo”. Carlos Jiménez Arribas, escritor en el amplio sentido de la
palabra y también fino traductor, ha realizado las versiones de: “Invierno de
1999”; “Cada vez”; “Ungarettiana”; “Vita nuova”; “En construcción”; “Geometrías
domésticas”; “El vuelo” y “Te has inventado otro día”. Por último, la
sensibilidad y la mirada certera del poeta y profesor José Luis Falcó quedan reflejadas
en sus traducciones de “El muro de M. H.”; “La duda de Hipatia (I)”; “La duda
de Hipatia (II)” y “El sueño de los caídos”. A todos ellos, mi más sincera
gratitud.
Valencia, mayo de 2014
Fotografia de la poeta Carmen García Palma durant la presentació el 7 de novembre de 2014 a Estudio Panal (Santiago de Xile), amb els amics i poetes xilens Pedro Montealegre i Javier Bello.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada