Poesia, immagini e traduzione presso l'UNIVERSITÀ DI BOLOGNA e la LIBRERIA DELLE DONNE (7-8 maggio 2015)


Attività presso l'Università degli Studi di Bologna / Progetto La Spagna plurale:
Giovedì 7 e Venerdì 8 maggio alle ore 11:00-13:00 la Prof.ssa Pozo terrà un seminario sulla traduzione poeticha presso la Sala Convegni del Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne - Via Cartoleria, 5 – Bologna.
Per partecipare è sufficiente iscriversi presso: diplingmod.spagnaplurale@unibo.it
Attività presso la Libreria delle Donne:
Tra le diverse raccolte poetiche edite fino adesso da Begonya Pozo, alcune sono state accompagnate dai disegni di Susana Do Santos, Violeta Esparza, Agnes Daroca e Maria Albero. Il dialogo tra i testi in diverse lingue e le proposte grafiche dalle pittrici sarà il punto per cominciare questo reading multilingue.


Sense complexos: lectures de poesia valenciana actual (30 d'abril de 2015)

 
El pròxim dijous 30 d'abril el dedicarem a parlar de poesia valenciana actual a la Universitat d'Alacant. Aquesta xerrada amb l'alumnat estarà dedicada especialment a parlar-los de la vitalitat de la poesia actual al País Valencià a través de l'obra dels i de les poetes més joves i dels nous canals de difusió. Tot i que la perspectiva serà l'actual, no podrem deixar de fer la mirada enrere per tal d'explicar com hem pogut arribar fins ací: novetat, sí; història, també.
 
 
 

Pròxima estació, Palerm: la CdP al Seminari "Poete e poeti migranti"

La Compagnia delle Poete (www.compagniadellepoete.com) sbarca a Palermo con lo spettacolo Madrigne. Oltre la loro partecipazione presso l'Università di Palermo nel seminario di studio sulle "Scritture migranti 4. Poeti e poete" (Palermo, 6-15 novembre 2014), le poete saranno in scena venerdí 15 alle 20.30 nella Sala delle Capriate (Steri Chiaramonte).
 
Madrigne-Palermo:
In scena, con i propri versi: Livia Bazu, Mia Lecomte, Vera Lucia de Oliveira, Helene Paraskeva, Begonya Pozo, Melita Richter, Francisca Paz Rojas, Candelaria Romero.
Racconto musicale di Natalya Chesnova (fisarmonica)
Luci/audio di Paolo Dal Canto
 
Programma:

"Poemes a la intempèrie" en edició xilena (7N, 2014)

Si, fins ara, a diversos mitjans havien aparegut traduïts a l'espanyol alguns poemes del llibre Poemes a la intemperie (publicat per l'editorial valenciana 3i4 l'any 2011), aquesta tardor a Santiago de Xile s'ha publicat la versió íntegra a l'editorial Libros la Calabaza del Diablo, dirigida per Marcelo Montecinos. Aquesta és la nota de l'autora que acompanya l'edició xilena:
 
 


Por primera vez ve la luz la edición bilingüe completa del libro Poemes a la Intempèrie, publicado por la editorial valenciana 3i4 en 2011 tras haber recibido el XXX Premio Senyoriu d’Ausiàs March. Hasta ahora, algunos de los poemas han aparecido en diversas publicaciones pero nunca se había optado por la versión íntegra. Así pues, me gustaría dejar constancia de mi agradecimiento a Marcelo Montecinos por haber hecho posible que estos poemas en catalán viajen a otra lengua y, de este modo, puedan entrar en contacto con otros lectores y lectoras de poesía. Por supuesto, también quiero dejar testimonio de la importancia de los vínculos afectivos y poéticos que un día en tierras valencianas me unieron, primero, a Pedro Montealegre y, después, a Javier Bello. Quizá, sin ese cordón umbilical que nos ata fuerte, estos poemas no habrían tenido la magnífica oportunidad que les brinda esta edición chilena. 
 
Por lo que respecta a las versiones en español, han sido distintos los poetas y amigos que han colaborado conmigo a lo largo del tiempo. De justicia es pues reconocer su trabajo, siempre acertado y riguroso. Del poeta argentino y traductor entusiasta Carlos Vitale son: “Poética”; “El nombre de la pena”; “Insomnio”; “Fetichimos de urbanita”; “El camino que conducía a la huerta”; “Palabra de Brecht”; “Ida y vuelta”; “Cíclicamente”; “Revelación”; “Locura”; “Sine die”; “Frontera”; “Humus”; “Cactus”; “Transiciones”; “Peso de humo”; “El precio más alto”; “Poema (in)correcto”; “Paradoja ósea” y “Fragmento”. A la delicadeza de Antonio Méndez Rubio –poeta, profesor y ensayista– le debe este libro de “Los geranios” y “El árbol solo”. Carlos Jiménez Arribas, escritor en el amplio sentido de la palabra y también fino traductor, ha realizado las versiones de: “Invierno de 1999”; “Cada vez”; “Ungarettiana”; “Vita nuova”; “En construcción”; “Geometrías domésticas”; “El vuelo” y “Te has inventado otro día”. Por último, la sensibilidad y la mirada certera del poeta y profesor José Luis Falcó quedan reflejadas en sus traducciones de “El muro de M. H.”; “La duda de Hipatia (I)”; “La duda de Hipatia (II)” y “El sueño de los caídos”. A todos ellos, mi más sincera gratitud.
 
Valencia, mayo de 2014
 
 
Fotografia de la poeta Carmen García Palma durant la presentació el 7 de novembre de 2014 a Estudio Panal (Santiago de Xile), amb els amics i poetes xilens Pedro Montealegre i Javier Bello.

Les intempèries viatgeres (Santiago de Xile, novembre 2014)

Una altra aventura a l'altra banda de l'oceà per parlar de poesia i compromís a la Universitat de Santiago de Chile, convidada pel poeta i professor Javier Bello. També tindré el plaer de compartir versos amb els poetes xilens Pedro Montelaegre, Carmen García Palma i Gustavo Barrera. Aprofitarem l'ocasió  per fer una xerrada-recital amb els alumnes de català Maite Martí Puigvert. I alguna sorpresa més...


DE LA TERRA AL CEL, 30 d'octubre a les 20h (Teatre Micalet)

"De la terra al cel": la nova aventura solidària amb i per la gent de Carena. Aquesta vegada s'han apuntat Miquel Gil, Carles Dénia, Pau Alabajos i Pep Gimeno "Botifarra". Col·laboren al muntatge Pilar Silla i Jano De Miguel Gasco. L'entusiasme faener el posen Matilde Saurí Aloy, Mati Celma, Cris, Trida... vaja, "les carenes". Tot això, aquesta vegada, gràcies al Teatre Micalet. Una vegada més, amb la nostra ajuda solidària, desitgem que la poesia i la música ens ajuden amb la lluita per la "humanitart" de cada dia. Tampoc no oblidem la gent que va col·laborar l'any passat, molt especialment Jesús Ge, Susana Do Santos i Pau Romeu Pintor.

Venda anticipades d'entrades a Testre Micalet i Carena Asociación.




SENSE VOSALTRES AQUESTA AVENTURA SOLIDÀRIA NO TÉ SENTIT, PER AIXÒ
 
US HI ESPEREM EL DIJOUS AL MICALET!!!
VOCI AL FEMMINILE: SCRITTURA, TRADUZIONE E AUTOTRADUZIONE
 
Giornate di Studi Catalani a Torino
 
Università degli Studi di Torino
 
Direttori: Veronica Orazi e Jon Landa
 
 
 
 
 
PROGRAMMA:
Giovedì 8 maggio, ore 10: "Voci al femminile: scrittura, traduzione, autotraduzione". Letteratura catalana contemporanea al femminile, poesia al femminile e due poetesse, Begonya Pozo e Nora Albert, che parleranno di scrivere, di tradurre, di (chissà e chissà come) autotradurre se stesse. Interventi, tavole rotonde e un recital (in lingua catalana) delle due autrici. I lavori saranno presentati da Veronica Orazi, docente di Letteratura Catalana all'UniTo, Jon Landa, lettore di catalano, e Alessandra Loreggia.

Venerdì 9 maggio, ore 10: "Geografia linguistica del catalano". La nona lingua più parlata dell'UE, la 23ª letteratura più tradotta, Barcellona, Andorra... ma solo lì? Una serie di interventi in italiano che ci aiuteranno a creare una vera mappa della lingua catalana, in tutte le sue varianti, compresa quella italiana. Con la partecipazione di Andreu Bosch, Begonya Pozo, Nora Albert, Veronica Orazi, Jon Landa e Linda Lisino.

 Siete invitate/i a partecipare così come a pubblicizzare questo evento.